Книга «Зоар c комментарием Сулам» – это адаптация Зоар для нашего поколения.

Этот проект имеет своей целью создание полного перевода книги "Зоар" с комментарием "Сулам" на русский и украинский языки с последующим ее изданием в печатном и электронном форматах. Организация и финансирование проекта осуществляется группой энтузиастов из разных стран мира, осознающих важность распространения каббалы для дальнейшего развития человечества

Рубрика Мудрость Зоар

Зоар о способах пророческого постижения

От редакции: в тексте Зоар часто встречаются и беседуют персонажи, или дается общий комментарий и связывание событий, которые в контексте времени отделены друг от друга веками и тысячелетиями. Это одна из характеристик книги, указывающих на то, что Зоар написан вне времени и пространства, в состоянии единой реальности творения.
Предлагаемый к прочтению отрывок создан в виде диалога между рабби Шимоном и Моше рабейну и является каббалистическим объяснением способов пророческого постижения, в основе которого лежит овладени...

Читать далее

Зоар о букве “алеф”

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Берешит, часть первая (фрагмент)

Три света

137) По отношению к Бесконечности нет вообще никакого ощущения для восприятия ее, и нельзя задать о ней никакого вопроса, или связать с ней какую-либо  идею, чтобы мысленно представить ее. От самого скрытого из всех скрытых, в начале нисхождения Бесконечности с целью раскрытия, начал светить тонкий непостижимый свет, и скрытый в ощущении настолько тонком, как отверстие игольного ушка. То есть, открывается лишь очень узкое отверстие, недостаточное для его восприятия. И это понятие – “скрытая мысль”, т.е. ГАР парцуфа Бины, который называется самой “мыслью”...

Читать далее

Зоар о вере и мудрости

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Пкудей (фрагмент)

И будет вера времен Твоих

50) Сказано: “И будет вера времен твоих укреплена спасением мудрости и разума, страх Творца – сокровищница Его”[1].

“Каждый человек, занимающийся Торой в этом мире и удостоившийся установить времена для нее, должен пребывать в вере, чтобы направить желание свое к Творцу” – Зеир Анпину. “И должен выполнять всё во имя небес” – то есть, Малхут, называемая “имя”, должна произвести зивуг с “небесами”, Зеир Анпином...

Читать далее

Зоар о сновидении

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ваешев (фрагмент)

И приснился Йосефу сон

82) «И приснился Йосефу сон»[1]. Заговорил рабби Хия, провозгласив: «И сказал Он: “Слушайте слова Мои. Если и есть между вами пророк Творца, в видении Я открываюсь ему, во сне говорю с ним”»[2]...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Букви “мем”, “ламед”, “каф”

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК “Предисловие книги Зоар” здійснений редакцією сайту “Зогар з коментарем Сулам”.

Передмова книги Зогар. Стаття “Букви рабі Амнона Саби”.
(Частина сьома)

Букви «мем מ», «ламед ל»

30) Увійшла буква «мем מ». Звернулася до Нього: «Владика світу! Нехай буде до вподоби Тобі створити мною світ. Бо завдяки мені Ти був названий Царем (мелех מלך)». Відповів їй: «Все це так, звичайно. Але Я не створю тобою світ, оскільки світові потрібен Цар...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Букви “самех”, “нун”

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК “Предисловие книги Зоар” здійснений редакцією сайту “Зогар з коментарем Сулам”.

Передмова книги Зогар. Стаття “Букви рабі Амнона Саби”.
(Частина шоста)

Буква «самех ס»

28) Увійшла буква «самех ס». Звернулася до Нього: «Владика світів! Нехай буде до вподоби Тобі створити мною світ. Бо є в мені підтримка для падаючих, як сказано: “Підтримує (сомех סומך) Творець всіх падаючих”»[1...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Букви “пей”, “айн”

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК “Предисловие книги Зоар” здійснений редакцією сайту “Зогар з коментарем Сулам”.

Передмова книги Зогар. Стаття “Букви рабі Амнона Саби”.
(Частина п’ята)

Буква «пей פ»

27) Увійшла буква «пей פ», звернулася до Нього: «Владика світів! Нехай буде до вподоби Тобі створити мною світ. Адже визволення, яке Тобі належить зробити в світі, записано в мені, бо це – порятунок (пдут פדות)». Інакше кажучи, це визволення є позбавленням від наших бід, і воно починається з букви «пей פ». «І тому мною личить створити світ»...

Читать далее

Зоар о скрижалях

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Итро (фрагмент)

А скрижали те – деяние Творца они

364) Когда буквы были высечены на каменных скрижалях, они были видны с двух сторон, с этой стороны и с той стороны. Скрижали были из камня сапфира и были высечены, и были укрыты белым огнем, а буквы были из черного огня и были высечены с двух сторон – с этой стороны и с той стороны.

365) Скрижали были, как они есть, т.е...

Читать далее

Зоар о схиме

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Насо

Назорей

124) Сказано: “Если мужчина или женщина даст особый обет назорейства, чтобы посвятить себя Творцу”[1], – т.е. заблаговременно, еще в этом мире, освятит себя святостью Господина своего, “от вина и хмельного должен отстраниться, уксуса вина и уксуса хмельного не пить, и никакой настойки виноградной не пить, и винограда свежего или сухого не есть”[2]...

Читать далее

Зоар: различие между людьми и ангелами

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ахарей Мот

Душа и дух (нефеш и руах)

 215) “Душою моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя внутри себя”[1]. “Душа моя” и “дух мой” – это два света, руах и нефеш, облаченные в гуф.

216) Нефеш и руах (душа и дух) всегда действуют вместе...

Читать далее