На сегодняшний день полностью переведены на русский язык тринадцать томов серии «Зоар для всех». Это — «Предисловие книги Зоар», 12 глав книги «БЕРЕШИТ», 11 глав книги “ШМОТ”, 10 глав книги Ваикра и 2 главы книги Бемидбар. Все эти тома изданы МАК. И мы рады представить Вам электронную версию этих книг.
Однако, практически весь остальной текст еще требует серьезной технической и аналитической редакции. То есть, кроме проверки точности перевода слов и терминов, идет кропотливая работа и тщательная сверка соответствий (или противоречий) с имеющимися трактовками текста в других каббалистических источниках, а также – точность ссылок на текст ТАНАХА, Талмуда и других комментируемых материалов. Поэтому остальные представленные здесь электронные версии глав Зоар с комментарием Сулам имеют статус “предварительного издания”.
Техническая деталь: для чтения на компьютере электронных книг в формате “ePub” рекомендуем скачать и установить программу “Adobe Digital Editions”.
Предисловие книги ЗОАР
Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | Исправленное печатное издание. |
Дата изд. | сентябрь 2014 |
Права изд. | © MAK (2014) |
ЗОАР, книга Берешит (12 глав)
Как известно, книга ЗОАР повторяет структуру ТОРЫ. Она включает пять книг: Берешит, Шмот, Ваикра, Бемидбар и Дварим, а также часть, называемую “Новый Зоар”.
В этом разделе собраны 12 глав первой части ЗОАР – книги “Берешит”
Показать список глав Книги Берешит
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕРЕШИТ
1) глава Берешит (ч.1)Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | Печатное издание. |
Дата изд. | сентябрь 2014 |
Права изд. | © MAK (2014) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕРЕШИТ
1) глава “Берешит” (ч.2), 2) глава “Ноах”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | март 2015 |
Права изд. | © MAK (2014) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕРЕШИТ.
3) глава “Лех леха”, 4) глава “Ваера”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | март 2015 |
Права изд. | © MAK (2014) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕРЕШИТ.
5) глава “Хаей Сара”, 6) глава “Толдот”, 7) глава “Ваеце”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | 4.10.2015 |
Права изд. | © MAK (2015) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕРЕШИТ.
8)9)10)11) главы “Ваишлах”, “Ваешев”, “Микец”, “Ваигаш”.Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | 18.02.2016 |
Права изд. | © MAK (2016) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕРЕШИТ.
12) глава “Ваехи”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | 11.08.2016 |
Права изд. | © MAK (2016) |
ЗОАР, книга ШМОТ (11 глав)
Книга “Шмот” являеся второй из пяти внутренних частей ЗОАР и, в свою очередь, состоит из одиннадцати глав.
В этом разделе собраны переводы всех 11 глав книги “Шмот”
Показать список глав Книги Шмот
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ШМОТ.
1) Глава “Шмот”, 2) Глава “Ваэра”, 3) Глава “Бо”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | Печатное издание. |
Дата изд. | 07.03.2017 |
Права изд. | © MAK (2017) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ШМОТ.
4) Глава “Бешалах”, 5) Глава “Итро”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | 31.10.2017 |
Права изд. | © MAK (2017) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ШМОТ.
6) Глава “Мишпатим”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | 04.03.2018 |
Права изд. | © MAK (2017) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ШМОТ.
7) Глава Трума. Сифра де-цниутаАвтор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | 24.12.2018 |
Права изд. | © MAK (2018) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ШМОТ.
8) Глава “Тецаве”, 9) Глава “Ки-Тиса”, 10) Глава ВаякельАвтор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | 05.04.2019 |
Права изд. | © MAK (2019) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ШМОТ.
11) Глава “Пкудей”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание. |
Дата изд. | 27.04.2020 |
Права изд. | © MAK (2020) |
ЗОАР, книга ВАИКРА (10 глав)
Книга “Ваикра” – третья из пяти внутренних частей ЗОАР и, в свою очередь, состоит из десяти глав.
В этом разделе собраны переводы всех 10 глав книги “Ваикра”
Показать список глав Книги Ваикра
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ВАИКРА.
1)Глава “Ваикра”, 2)Глава “Цав”, 3)Глава “Шмини” 4)Глава “Тазрия” 5)Глава “Мецора”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г. Каплан, М. Палатник, О. Ицексон |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | Печатное издание. |
Дата изд. | 2021 |
Права изд. | © MAK (2021) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ВАИКРА.
6) Глава “Ахарей Мот”, 7)Кдошим, 8)Эмор, 9)Беар, 10)БехукотайАвтор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г. Каплан, М. Палатник, О. Ицексон |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | Печатное издание. |
Дата изд. | 2021 |
Права изд. | © MAK (2021) |
ЗОАР, книга БЕМИДБАР (8 глав)
Книга “Бемидбар” – это четвертая из пяти внутренних частей ЗОАР и она, в свою очередь, состоит из десяти глав.
В этом разделе собраны переводы 8 глав книги “Бемидбар”
Все они, кроме глав Бемидбар и Насо, имеют статус “предварительная редакция”.
Показать список глав Книги Бемидбар
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕМИДБАР.
1)Глава Бемидбар, 2)Глава НасоАвтор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г. Каплан, М. Палатник, О. Ицексон |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | печатное издание |
Дата изд. | 2022 |
Права изд. | © MAK (2022) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕМИДБАР.
Главы “4)Глава Бэаалотха, 5)Глава Шлах леха”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | предварительное издание. |
Дата изд. | 17.03.2016 |
Права изд. | © MAK (2014) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга БЕМИДБАР.
Главы “6)Глава Корах, 7)Глава Хукат, 8)Глава Балак”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | предварительное издание. |
Дата изд. | 12.04.2016 |
Права изд. | © MAK (2015) |
ЗОАР, книга ДВАРИМ (6 глав)
Книга “Дварим” – это пятая часть ЗОАР и она, в свою очередь, состоит из семи глав.
В этом разделе будут собраны переводы шести глав книги “Дварим”
Пока все они имеют статус “предварительная редакция”, и работа над переводом последних глав еще ведется.
Показать список глав Книги Дварим
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ДВАРИМ.
1)Глава Веэтханан, 2)Глава Экев, 3)Глава ШофтимАвтор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан, М.Палатник |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | предварительное издание. |
Дата изд. | 09.10.2016 |
Права изд. | © MAK (2016) |
ЗОАР с комментарием “Сулам”. Книга ДВАРИМ.
4)Глава “Ки теце”, 5)Глава “Ваелех”, 6)Глава “Сифра де-цниюта”Автор | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан, М.Палатник |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | предварительное издание. |
Дата изд. | 23.11.2016 |
Права изд. | © MAK (2016) |
Электронные издания глав, размещенных ниже, относятся к другим частям книги ЗОАР.
ЗОАР с комментарием “Сулам”.
Новый Зоар Глава БерешитАвторqq | Рашби. Бааль Сулам |
Перевод | Г.Каплан |
Под редакцией | М.Лайтман |
статус | обновленное предварительное издание. |
Дата изд. | 24.12.2013 |
Права изд. | © MAK (2013) |
Сказанное только для тебя
Бывает так, что возникает желание открыть книгу на случайной странице и начать читать. И часто именно там содержится ответ на вопрос, который волнует тебя в данный момент.
Рубрики
- В творческом круге (12)
- Вопрос-Ответ (47)
- Для начинающих… (24)
- Иное (4)
- Исторические факты (1)
- Кабала українською (148)
- Каббала в совр. мире (11)
- Медиа источники (170)
- Мудрость Зоар (168)
- Музыка Бааль Сулама (5)
- Наука и каббала (11)
- Наши публикации (43)
- О Зоар (45)
- О проекте полного перевода Зоар (39)
- Первоисточники (548)
- Просто о каббале (110)
- Сила книги Зоар (13)
пришлите пожалуйста линк Коментарии к книге Зоар я не могу скачать со сврего компьютера lanasweetlana@yahoo.com
Светлана, здравствуйте. Ссылка выслана на Ваш мэйл. С уважением, команда сайта.
Спасибо, конечно!
Но если выставлять электронные версии, то и оглавление нужно бы соответсвенно. Чтобы кликнув на выбранном подзаголовке, человек отправлялся сразу к нужному тексту, а не искал нужную страницу в поиске. Не знаю, как ePub, но pdf неудобен.
Благодарим за Ваш интерес к нашему общему делу.
Обязательно учту Ваше замечание, касательно оглавления в PDF файлах.
Обязательно внесем эти исправления,как только будет возможность.
-=-=-=-
Нам казалось, что для работы с электронными читалками давно все предпочитают более легкий ePUB. Поэтому, когда позже была просьба выложить еще и версию для распечатки, букмарки в pdf добавить я не догадался.
🙂
Во всех pdf уже добавлены оглавления.
Пользуйтесь пожалуйста.
Спасибо.
Доброго дня! Можно ли ожидать\надеяться на ТЭС, 10 часть в формате PDF?
Здравствуйте, Сергей.
Да, мы планируем сделать перевод всех недостающих частей ТЭС и выставить книги для свободного скачивания в библиотеке. Сейчас выполняем перевод седьмой части. К сожалению наши ресурсы в этой работе невелики, – мы не можем переводить одновременно несколько книг. Поэтому десятая часть будет переведена и выставлена после завершения перевода седьмой-девятой частей.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста когда ожидается выход в эфир недостающих частей перевода Зоар? Последние известия об этом написаны 1 год назад. Благодарю.
Здравствуйте, Иван. Как правило, каждый том Зоар выходит в публикацию с периодичностью раз в полгода. Последняя публикация на сайте (главы Тецаве, Ки-Тиса, Ваякель) была в апреле этого года. Однако эта периодичность зависит не от редакции сайта, а от МАК, переводчики которой работают над этим. Поэтому мы не можем сказать, когда именно выйдет в свет следующий том.
Шалом!
Скажите – а будут ли переведены на русский и опубликованы здесь также главы “(парашат) Пинхас”, “Матот”, “Масъэй” из книги Бемидбар и также главы “Дварим”, “Рээ”, “Ки Таво”, “Ницавим”, “Аазину” и “Вэзот аБраха” из книги Дварим?
Здравствуйте Александр! Переводом Зоар занимается коллектив переводчиков Международной академии каббалы. Это очень большой объем работы. К сожалению мы не владеем информацией, когда будут переведены указанные Вами главы. Наверно, Вы можете задать этот вопрос на этой странице: https://kabbalahmedia.info/ru/sources через кнопку “feedback”.
Не могу скачать книгу Зоар, пожалуйта, дайте ссылку; Не скачивается. Предлагает всякие комментарии, но не оригинал
Здравствуйте. Сообщите, пожалуйста, какую именно главу Зоар Вы хотите скачать.
Здравствуйте, Сергей. Перевод десятой части ТЭС закончен и Вы сможете читать/скачать книгу с 25 марта с.г.
Николай, добрый день а подскажите пожалуйста полный список книг и глав книги зоар имеющийся в природе.
Может у вас есть и ссылки на первоисточник, был бы очень признателен.
Здравствуйте, Алексей. Всего, насколько мне известно, Зоар (пять книг) и Новый Зоар (две книги) содержат 55 глав (разделов). Так что их список был бы для поля, предназначенного для комментария, слишком велик. Если под словом “первоисточник” Вы имеете в виду тексты на языке оригинала, то возможно, их можно найти здесь: https://kabbalahmedia.info/ru/sources/yUcfylRm?language=he
Подскажите пожалуйста, где можно найти не адаптированный экземпляр книги.
Если имеется в виду книга Зоар, к сожалению, подсказать не можем, т.к. нам не известны такие ресурсы в интернете.
Здравствуйте, скажите – а будут ли переведены на русский и опубликованы здесь также главы “(парашат) Пинхас”, “Матот”, “Масъэй” из книги Бемидбар и также главы “Дварим”, “Рээ”, “Ки Таво”, “Ницавим”, “Аазину”(Идра зута) и “Вэзот аБраха” из книги Дварим?
Здравствуйте. Если вы имеете в виду книгу Зоар, то переводом Зоар занимается коллектив переводчиков Международной академии каббалы. Это очень большой объем работы. К сожалению мы не владеем информацией, когда будут переведены указанные Вами главы. Наверно, Вы можете задать этот вопрос на этой странице: https://kabbalahmedia.info/ru/sources через кнопку “feedback”.
Купил печатные тома книги Зоар с 8 по 14-й, с 1-го по 7-ой у меня были, а когда выйдет печатное издание следующий 15-й том?
Здравствуйте, Александр. Перевод пятнадцатой книги закончен и сейчас осуществляется ее редактирование. Вероятно печатное издание выйдет в свет в ближайшее время. Тогда и мы опубликуем текст на сайте.
Здравствуйте, в книге Ноах в 1 пункте должен быть такой перевод:
«Вот порождения Ноаха» (Брешит, 6). Раби Хия открыл (Йешайа, 60): «И народ твой – все праведники (кулам цадиким כולם צדיקים), вовеки унаследуют землю, дело рук Моих, [чтобы] хвалиться». Заслуженны они, [сыны] Исраэля, ибо занимаются Торой и знают пути Торы, благодаря которой удостоятся мира будущего.
В первоисточнике именно так приводится. Либо я что-то не то смотрю ?
Получается что в книге перевод не полный, можно ли его дополнить как-то ?
Здравствуйте. По поводу точности перевода книги Зоар и внесения изменений в текст переведенных глав Вам следует обращаться в команду переводчиков Международной академии каббалы, поскольку именно они осуществляют перевод этой книги. Мы же можем дать пояснения только относительно текстов, переводимых редакцией сайта.
3) глава “Лех леха”, 4) глава “Ваера” – ссылку на epub подправьте
4)Глава “Ки теце”, 5)Глава “Ваелех”, 6)Глава “Сифра де-цниюта” – поправьте pdf ссылку
Здравствуйте. Хотелось бы знать, что Вы имеете в виду. Опишите, пожалуйста суть проблемы.
Спасибо, поправили.
Большое спасибо за ваш большой труд над переводом Учения Десяти Сфирот (ТЭС-13).
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, в какой книге рассказывается о происхождении земного Адама: Небесный Адам, высоко вознёсшийся над первоначальной тьмой, создал земного Адама (Zohar, II, 70). Заранее благодарю
Здравствуйте, Игорь. Во всех источниках, как открытой Торе (ТАНАХ) так и в скрытой Торе (каббала) в той или иной мере рассказывается об этом. Только тут следует учитывать, что книга Зоар (а по большому счету и Тора) не оперирует материальными понятиями, хотя часто это так выглядит. Под понятием “небесного Адама” подразумевается парцуф ЗОН (Зеир Анпин и Нуква) мира Ацилут, – корни “земного Адама”. А под понятием “земного Адама” подразумевается “общая душа” человечества, совокупность всех душ, называемая иногда Адамом миров БЕА (Брия, Ецира, Асия) или Адамом Брия, и созданная как внутреннее свойство этих миров. Не существует отдельной книги, специфически освещающей вопрос, который Вы задали.
Николай, большое спасибо за ответ. Я привел цитату из Википедии со ссылкой на Зоар. Но как найти это место? Наверное, это вторая книга, глава (или какой-то раздел книги) 70. Извините, за дилетантский вопрос
Здравствуйте, Игорь. Боюсь, не могу Вам помочь, поскольку Вы ссылаетесь на Википедию, а она, в свою очередь, видимо, – на традиционный оригинал Зоара, у которого существует своя нумерация текста. В имеющихся у нас томах Зоара нумерация, разделение текста по книгам и распределение глав выполнено в соответствии с комментарием Сулам. Эти два варианта трудно сопоставить. Я не встречал в тексте Зоара, который переведен МАК и имеется у нас на сайте, такого описания создания Адама Ришона, которое Вы приводите из Википедии. Может быть, это интерпретация автора статьи в Википедии.
Добрый день! Скажите пожалуйста Зоар глава Пинхас переведена или в процессе ?
Здравствуйте, Маринэ. Сейчас, насколько нам известно, идет работа над переводом главы Насо. Перевод главы Пинхас только запланирован, поэтому ее перевода нет.
Здравствуйте, я обнаружил, что почему-то в книге Дварим в главе “Ки теце” отсутствуют пункты 123-135. При повторном издании они должны появится или все же их не будут переводить ?
Здравствуйте, помогите сориентироваться, думаю это интересно не только мне, но и всем людям кто изучает тут книги. Я не могу найти определенные части:
«Идра раба(Бамидбар, Насо)», «Идра зута(?)», «Сафра дэ цниюта(Трума)», «Раза дэ разин(?)», «Тосэфта(?)», «Райя миэмна(Дварим, Экев)», «Ашматот(?)», «Ситрэй Тора(?)», «Ситрэй отиёт(?)», «Тикунэй Зоар(?)».
Везде где поставил вопросы, это значит что не нашел нужной главы.
Но на счет Тикунэй Зоар я понял, эту книгу еще не перевели, а также еще не переведено главы ““(парашат) Пинхас”, “Матот”, “Масъэй” из книги Бемидбар и также главы “Дварим”, “Рээ”, “Ки Таво”, “Ницавим”, “Аазину”(Идра зута) и “Вэзот аБраха” из книги Дварим””
И если впоследствии будут переводы, было бы хорошо указать, если не в оглавлении, то хотя бы на сайте в “списке глав” чтобы сразу открыть ту часть, которую нужно найти и прочитать.
Здравствуйте. Тексты книги Дварим, имеющиеся на сайте – это предварительный вариант перевода. В таком варианте перевода могут отсутствовать какие-то пункты или разделы по разным причинам. После выпуска книги Дварим в печать в окончательной редакции эти недостатки будут устранены. Все тома Зоар в окончательной редакции, которые имеются у нас на сайте, имеют синюю обложку. Тексты Зоар, перевод которых “черновой”, имеют темно-красную обложку.
Здравствуйте. В каждом томе книги Зоар есть оглавление, а перечень глав, имеющихся в томе, отражен на его первой странице и на обложке. Кроме того на странице скачивания напротив каждого тома дан перечень глав, которые этот том содержит. Так что, на наш взгляд, найти требуемую статью в книге достаточно просто. Вы правильно поняли, что главы, которые Вы указали, пока что не переведены. Насколько нам известно, переводчики МАК сейчас работают над главой Насо. Относительно названий с вопросами: «Раза дэ разин», – текст нам не известен; «Тосэфта», – дополнение некоторых статей в Зоаре, которое так и называется; «Ашматот», – текст нам неизвестен; «Ситрэй Тора», – “тайны Торы”, – часто так называется каббала; «Ситрэй отиёт», – “тайны букв” – быть может имеется в виду статья “Буквы раби Амнона Сабы” в Предисловии книги Зоар.
Здравствуйте, в книге Ваеце 393 пункта из 396 которые приводит Бааль Сулом в своей книге.
394)
אֲמַר ר’ יְהוּדָה, תָּא חֲזֵי שְׁלֵמוּתֵיהּ דְּיַעֲקֹב, דְּלָא בָּעֵי לְמֵיזַל אֶלָּא בִּרְשׁוּתֵיהּ דְּלָבָן, וְאִי תֵימָא, זִמְנָא אָחֳרָא אַמַּאי לָא, אֶלָּא בְּגִין דְּדָחֵיל יַעֲקֹב, דְּלָא יִשְׁבּוֹק לֵיהּ, וְיִשְׁתְּלִימוּ תְּרֵיסַר שִׁבְטִין בְּאַרְעָא אָחֳרָא, וְע”ד כֵּיוָן דְּחָמָא דְּמָטָא שַׁעְתָּא דְבִנְיָמִין, בָּרַח, כד”א וַיִּבְרַח הוּא וְכָל אֲשֶׁר לוֹ. דְּכֵיוָן דְּאִתְיְלֵיד בִּנְיָמִן, אִתְקַשַּׁר שְׁכִינְתָּא בְּכֻלְּהוּ שִׁבְטִין, וּנְטַל בֵּיתָא בְהוֹ. וְיַעֲקֹב הֲוָה יָדַע בְּרוּחָא דְחָכְמְתָא, דְּכַד יִשְׁתַּלִּימוּ תְּרֵיסַר שִׁבְטִין, דִּשְׁכִינְתָּא תִּתְקַשַּׁר בְּהוֹ, וְרָחֵל תָּמוּת, וְאִיהִי נָטְלָא בֵּיתָא.
395)
וְתָא חֲזֵי, הָכֵי אוֹלִיפְנָא, עַלְמָא תַּתָּאָה, אִתְחֲזֵי לֵיהּ לְיַעֲקֹב, כְּמָה דְּאִתְחֲזֵי לֵיהּ לְמשֶׁה, אֶלָּא דְּלָא יְכֵילַת, עַד דַּהֲווֹ י”ב שִׁבְטִין בְּבֵיתָא, לְאִתְקַשְּׁרָא בְּהוֹ. וּכְדֵין, אִתְדַּחְיַית רָחֵל, וּנְטָלַת אִיהִי בֵּיתָא, בְּכֻלְּהוּ שִׁבְטִין, וַהֲוַת עִקְרָא דְּבֵיתָא, וּכְדֵין מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת, אֲמַר יַעֲקֹב, הָא מָטָא זִמְנָא דְּיִשְׁתַּלִּימוּ י”ב שִׁבְטִין, וּוַדַּאי עַלְמָא דִלְעֵילָא יֵיחוֹת לֵיהּ לְבֵיתָא, וְאִתְקַשְּׁרָא בְּהוֹ, וּמִסְכְּנָתָא דָא אִתְדַּחְיָיא קַמֵּיהּ, אִי תֵימוּת הָכָא, לָא אֶפּוֹק מִכָּאן לְעָלְמִין. וְלָא עוֹד, אֶלָּא בְּאַרְעָא דָא, לָא אִתְחֲזֵי לְאַשְׁלָמָא בֵּיתָא, בְּגִין כָּךְ, וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף, עַד לָא יִשְׁתַּלִּימוּ שִׁבְטִין.
396)
שְׁמַע רִבִּי שִׁמְעוֹן, אֲמַר, וַדַּאי כָּל מִלּוֹי דְּרִבִּי יְהוּדָה שַׁפִּיר, וְדָא סָלֵיק עַל כֹּלָּא. וְאִי תֵימָא, אַמַּאי לָא אָזַל לֵיהּ לְאָרְחֵיהּ מִיָּד. אֶלָּא, כָּל זִמְנָא דְרָחֵל לָא מִתְעַבְּרָא מִבִּנְיָמִן, אִתְעַכַּב תַּמָּן, כֵּיוָן דְּמָטָא זִמְנָא דְּבִנְיָמִן. עָרַק, וְלָא בָעָא רְשׁוּתָא, בְּגִין דְּלָא יִתְעַכַּב תַּמָּן, וְאִתְחַבַּר יַעֲקֹב בְּכֻלְּהוּ שִׁבְטִין, בַּאֲתַר דְּאִצְטְרִיךְ.
Могли бы помочь пожалуйста с переводом этих пунктов ? И желательно вставить в книгу их, чтобы у всех было, я проверил, во всех первоисточниках есть эти пункты, кроме МАК, почему то они вырезали их у себя из сайта, либо не заметили что пропустили.
А так-же, если есть комментарии к ним, тоже было бы хорошо для понимания, если в книгу вы не можете вставить, то в комментарии поста сделайте, чтобы можно было продолжить учить.
Заранее спасибо
Здравствуйте, Андрей. мы не можем ответить на Ваш вопрос, но мы перешлем его переводчикам МАК. Когда получим ответ, разместим его на сайте.
Здравствуйте, Андрей. Этот недостаток переводчикам известен и он будет устранен в окончательном редактировании книг Зоара после окончания перевода всей книги.
Здравствуйте в переводе “Врата кругооборотов” часть-2, введение-1 в пункте (7) в предложении “И это внутренний смысл стиха: “И не будет Всевышний нести нефеш, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного…””, могли бы указать тут источник, что это (Шмуэль II, 14:14), чтобы легче было ориентироваться с текстом оригинала ТаНаХа и др. святых книг
Здравствуйте. В оригинале текста ссылки на ТАНАХ, Талмуд и пр., как правило, отсутствуют, – цитаты даны без них. То, что публикуется сейчас в ленте сайта, – это предварительный вариант перевода. Но если такие ссылки необходимы, в окончательной редакции текста, – в книге, которая будет выставлена на сайте, – мы постараемся сделать ссылки на ТАНАХ. Относительно же цитат из Талмуда, – это маловероятно. 🙂
Здравствуйте в переводе “Врата кругооборотов” часть-3, введение-2 в пункте (18) в предложении “И дело в том, что это воплощение при жизни называется у мудрецов тайной ….” тут надо было написать “ибура”, а у Вас написано “убара”, и в последующих местах в первоисточнике написан “ибур”, нужно исправить в следующих пунктах тоже.
Часть-4, введение-2, пункт (25) в предложении “И знай, что иногда нефеш человека может подняться до того, что будет его нефеш из мира Ацилут, – …..” надо было “и вот это правило”, – как мне кажется, так точнее был бы перевод а у Вас “поскольку это в порядке вещей”.
Здравствуйте. Спасибо за рекомендации. По поводу “убар”- “ибур”. Эти слова обычно применяются в тексте оригинала как синонимы, поэтому транскрибировались такими, как они используются в оригинале. Возможно Вы правы, и с точки зрения унификации терминов можно будет это сделать при окончательном редактировании. Что касается п.25 второго введения, – проверим, и если это так, как Вы написали, – исправим. 🙂
Скажите пожалуйста, части ЗОАР нужно читать в строгом порядке, сначала глава такая-то, затем такая-то и т.д? Или без разницы с какой книги начать?
Здравствуйте, Михаил. В принципе, не имеет значения, с какой части начинать читать Зоар, поскольку вся книга построена по голографической матрице: “все во всем”. Но поскольку это издание имеет особенность, – в текст самого Зоара вмонтирован текст комментария на него Бааль Сулама, – то, если человек хочет не только получить ощущение духовного, но и понимание его процессов (т.е. как оно устроено и как работает), лучше изучать его в том порядке, в котором он составлен: вначале “Предисловие книги Зоар (Предисловие Рашби)”, которое считается Кетером Зоара, затем “Берешит (1)”, потом “Берешит (2)” и т.д. Выбор в любом случае за человеком в соответствии с его ощущением.
СПАСИБО ЗА ВАШУ ОГРОМНУЮ РАБОТУ!
Спасибо и вам за стремление к духовной мудрости! 🙂
Спасибо за вашу работу.
А когда на сайте появятся новые части Зоар, просто уже вышла новая часть, но на сайте еще не появилась она ?
Будут ли переводить новые книги, если да, то какие если можно узнать ?
Здравствуйте Михаил. Спасибо за добрые слова. Относительно новой части Зоара – выясним. У нас в переводе сейчас завершение “Врат кругооборотов” Хаима Виталя. Кроме того, ведется работа по чистовому редактированию Учения о десяти сфирот, сейчас в работе вторая часть. Возможно сделаем перевод книги “Тания” на украинский язык. Есть у нас и другие планы, но они еще не окончательны и о них пока рано говорить.
Спасибо за ответ.
Но разве хабад не постарался чтобы книга Тания была на всех языка, даже если нет ее на украинском, все евреи украины знают русских язык, да и в принципе украинцы его знают.
Было бы прекрасно, если бы кто-то взялся за перевод книги Ари “Шаар аКаванот”.
“Было бы прекрасно, если бы кто-то взялся за перевод книги Ари “Шаар аКаванот” -это в планах. По поводу Тании. Мы исходим из того, что книги каббалы, выстраивающие порядок внутренней работы человека, на данном этапе предназначены не только для евреев, но и для людей других наций. В связи с войной россии против Украины сейчас украинцы активно переходят на родной язык. Тех, кто постоянно использует украинский язык в бытовом общении уже под 60 процентов и эта тенденция ускоряется, поскольку люди не хотят пользоваться языком агрессора. Лет через пять русский язык будет вытеснен из обихода полностью, а значит – будет забыт. Уже сейчас примерно тридцать процентов украинцев заявляют, что не понимают русского. Поэтому наша задача, в том числе, – сделать переводы каббалистических источников на украинский. Перевода Тании на украинский я не встречал.
Спасибо!
😊
-“Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! . Над вами лет через пять потешаться будут.”
Вышли новые части Зоар:
1. Книга Зоар, том 17. Главы Беаалотха, Шлах леха, Корах
2. Книга Зоар. Главы Хукат, Балак. Том 18
На сайте https://www.kabbalah.info/rus/books_sections/mir-zoar/ уже продаются эти книги, а на этом появятся ?
Время покажет.
Здравствуйте, Михаил. Мы посылали переводчикам МАК соответствующий запрос. К сожалению ответа не получили даже после нескольких напоминаний. Возможно, у них изменилась политика распространения, и они не хотят распространять электронную версию Зоара бесплатно. Остальные первоисточники мы будем переводить в меру наших возможностей и выставлять на сайте бесплатно.