Книга «Зоар c комментарием Сулам» – это адаптация Зоар для нашего поколения.

Этот проект имеет своей целью создание полного перевода книги "Зоар" с комментарием "Сулам" на русский и украинский языки с последующим ее изданием в печатном и электронном форматах. Организация и финансирование проекта осуществляется группой энтузиастов из разных стран мира, осознающих важность распространения каббалы для дальнейшего развития человечества

Рубрика Мудрость Зоар

В библиотеке доступна обновленная глава Пкудей

В библиотеку помещена новая книга, – глава Пкудей книги Шмот. Таким образом Международной академией каббалы полностью завершен перевод раздела Шмот книги Зоар. Скачать/читать главу Пкудей можно здесь.

Читать далее

Зоар: пророчество о поступи Машиаха. Часть третья

Продолжение. Вторую часть читайте здесь.

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Шмот

Приход Машиаха

128) «А затем поднимется свет из этого места и будет пре­бывать в городе Йерехо, городе деревьев. И потому: “На каком-либо дереве” – это Йерехо. “Или на земле” – это Йерушалаим. И будет он скрыт в этом свете, в птичьем гнезде, двенадцать месяцев».

«А затем поднимется свет из этого места», – могилы Рахели, «и будет пребывать в городе Йерехо, городе деревьев...

Читать далее

Зоар: пророчество о поступи Машиаха. Часть вторая

Продолжение. Первую часть читайте здесь.

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Шмот

Приход Машиаха

112) «И в то время, когда пробудится Творец, чтобы испра­вить миры, и засветят буквы имени в совершенстве, “йуд יו”ד” в “хэй ה”א”, и будут они в едином совершенстве, пробудится одна грозная звезда посреди небосвода, словно пурпур, горя­щий и сверкающий днем на глазах у всего мира».

«И в то время, когда пробудится Творец, чтобы и...

Читать далее

Зоар: пророчество о поступи Машиаха. Часть первая

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Шмот

Приход Машиаха

96) Рабби Шимон воздел руки и заплакал, и сказал: «Горе тому, кто окажется в том времени, и счастлив удел того, кто окажется и сможет находиться в том времени». И пояснил: «Горе тому, кто окажется в том времени, потому что когда Тво­рец придет навестить лань», т.е...

Читать далее

Зоар о корнях света хасадим и свечения Хохмы

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ахарей Мот

“Алеф”, скрытая внутри “вав”

 185) “Вав” включает в себя буквы “вав-алеф-вав ואו”. “Вав”, Зеир Анпин, восседает на престоле, т.е. на Малхут, как написано: “И над образом этого престола – образ, подобный человеку, над ним сверху”[1] – это Зеир Анпин. “Алеф א” скрыта внутри “вав ואו” и не раскрывается, потому что “алеф” – это Арих Анпин, который от табура и ниже облачен в Зеир Анпин и не раскрывается вне Зеир Анпина...

Читать далее

Зоар о процессе дарования Торы. Каббалистическое объяснение

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Веэтханан

Голос речений

18) “И говорил им Творец из огня: “Голос речений вы слышите, а образа вы не увидите, лишь голос”. “Голос речений” – это голос, называемый речью, так как вся речь зависит от него. Голос – Зеир Анпин, речь – Малхут. Но поскольку речь зависит от голоса, Малхут называется голосом речений. И потому сказано: “И говорил им Творец из огня”, – так как речь зависит от Малхут, называемой “огонь”, а Малхут называется голосом речений...

Читать далее

Зоар об именах суда (ограничений) левой линии

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ахарей мот

АВАЯ с огласовкой Элоким

 157) Имя Элоким в любом месте означает “суд”. Имя АВАЯ в одном случае произносится Элоким, т.е. обозначено огласовкой Элоким, – в сочетании Адни АВАЯ, где имя АВАЯ приобретает огласовку Элоким. Почему же оно произносится Элоким, ведь эти буквы имени АВАЯ всюду означают милосердие?

 158) Сказано в Писании: “Познай же сегодня и прими сердцем своим, что Творец (АВАЯ) –...

Читать далее

Зоар о великом сброде. Часть третья

Окончание. Вторую часть читайте здесь.

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ки-Тиса

Телец

90) «”Так же: “И увидел Аарон”29, что ситра ахра усилилась, взялся за лечение и укрепился, и притянул сторону святости, и поставил ее” стоять “пред собой. Когда увидела ситра ахра, что образ Царя стоит перед ней, сразу же вернулась назад, и ослабла мощь и сила ее. Ибо” Аарон “укрепился, и этот жертвенник”, Малхут, “усилился, а ситра ахра ослабела”»...

Читать далее

Зоар о великом сброде. Часть вторая

Продолжение. Первую часть читайте здесь.

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ки-Тиса

Телец

78) «”И увязал это в платок”12. Это не” означает, “как думают люди, что сделал он изображения по окружности,[1] но Писание доказывает, что Аарон не смог уберечься, ведь если бы, когда он взял золото из их рук, положил бы его на землю, то, несмотря на то, что взял бы его потом” с земли, “не было бы успешным это злодеяние. Но во всём была помощь зла: что взял золото и скрыл его от глаз”». И объясняет: «И увязал его в платок»12, – что связал его в простыню...

Читать далее

Зоар о великом сброде. Часть первая

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ки-Тиса

Телец

59) «”Смотри, написано: “И увидел народ, что медлит Моше”[1]. Кто такой народ?” И отвечает: “Это великий сброд. А кто такой великий сброд? Разве не лодийцы и кушийцы, и кафторийцы, и тугремийцы были, кого называли великий сброд? И разве они были не египтянами, и не из Египта вышли? А если бы это было смешение многих народов, следовало бы сказать: “Великое смешение вышли с ними”, лодийцы и кушийцы, и так далее, “согласно их смешению”»...

Читать далее