Книга «Зоар c комментарием Сулам» – это адаптация Зоар для нашего поколения.

Этот проект имеет своей целью создание полного перевода книги "Зоар" с комментарием "Сулам" на русский и украинский языки с последующим ее изданием в печатном и электронном форматах. Организация и финансирование проекта осуществляется группой энтузиастов из разных стран мира, осознающих важность распространения каббалы для дальнейшего развития человечества

Рубрика О Зоар

Зоар о единстве мысли и действия

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Пкудей

Если Творец не построит дом

98) “Песнь ступеней для Шломо. Если Творец не построит дом, напрасно трудятся строящие его”[1]. Эту фразу изрек царь Шломо в час, когда строил Храм. Когда он начал возводить его, он увидел, что работа завершается в руках их, и он строится сам собой. И тогда он начал изречение: “Если Творец не построит дом”1...

Читать далее

Зоар об исправлениях в молитве и страхе перед Творцом

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ваякель

Четыре исправления в молитве

409) В молитве исправляются тело (гуф) и душа (нефеш) человека, и он становится совершенным. Молитва – это выполнение исправлений, которые совершаются, как одно целое. И это четыре исправления:

  1. Исправление себя с целью улучшения.
  2. Исправление этого мира.
  3. Исправление высшего мира со всеми воинствами небесными.
  4. Исправление святого имени со в...
Читать далее

Зоар о молитвах праведников. Часть вторая

Окончание. Первую часть читайте здесь.

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ваишлах

Молитвы праведников

58) Яакова защитила от Эсава молитва, а не заслуга его, так как он хотел свою заслугу оставить после себя сыновьям, и не расходовать ее теперь для себя из-за Эсава. И потому обратился с молитвой к Творцу и не положился на свою заслугу, чтобы спастись с ее помощью.

59) «И разделил он народ… на два стана»...

Читать далее

Зоар о молитвах праведников. Часть первая

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ваишлах

Молитвы праведников

43) «И возвратились посланцы к Яакову, сказав: “Пришли мы к брату твоему, к Эсаву, и он тоже идет навстречу тебе и с ним четыреста человек”»[1]. Спрашивается: если сказано: «Пришли мы к брату твоему», то разве непонятно, что это Эсав? Разве были другие братья у Яакова? Однако «пришли мы к брату твоему» означает: «Если ты думаешь, что он раскаялся и идет исправленным путем, то это не так, но “(пришли мы) к Эсаву” – грешнику, как и прежде...

Читать далее

Зоар о видах молитвы и основах намерения в ней

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Сифра ди-цниюта. Часть третья (фрагмент)

40) «”Молитва, с которой человек обращается к Господину своему, выстроена в девяти видах:

  1. В алфавитном порядке.
  2. В порядке упоминания свойств Творца – милосердный, милостивый и т.д.
  3. В порядке величественных имен Творца – Эке, «йуд-хэй», «йуд-хэй-вав», Эль, Элоким, Повелитель (АВАЯ) воинств, Шадай, Адни.
  4. В порядке десяти сфирот, и это – Малхут, Есод, Ход, Не...
Читать далее

Зогар про два ступеня уподібнення людини Творцеві. Частина друга

Продовження. Першу частину читайте тут.

Передмова книги Зогар

Зі Мною ти у співпраці

63) І коли підіймається це приховане слово мудрості (хохма), оновлюючись у цьому світі, воно з’єднується з висловами Атіка Йоміна, піднімаючись і опускаючись разом з ними, і входить у вісімнадцять світів, прихованих так, що «око не бачило Всесильного, крім Тебе». І вони виходять звідти й підносяться, та приходять в наповненні й довершеності та постають перед Атік Йоміним. У цей час Атік Йомін вбирає дух цього слова, і воно для нього є бажанішим за все. І він бере це слово та вінчає його трьомастами сімдесятьма тисячами прикрас, і це слово, що оновлене в Торі, здіймається, піднімаючись та опускаючись, і з нього утворюється один небозвід...

Читать далее

Зоар о значении усилий в духовной работе

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Трума, часть первая

Пусть возьмут Мне приношение

34) «Вначале провозгласил рабби Шимон: “Пусть возьмут Мне приношение”[1]. “Пусть возьмут Мне” указывает на то, что человек, желающий проявлять усердие в этой заповеди и усердствовать ради Творца, должен заботиться о том, чтобы старания его не были напрасны и не пропали даром, но стараться делать это как полагается, согласно его силам...

Читать далее

Зогар про два ступеня уподібнення людини Творцеві. Частина перша

Передмова книги Зогар

Зі Мною ти у співпраці

61) «Спочатку (берешит)». Першим заговорив рабі Шимон: «”І вкладу Я слова Свої в уста твої”[1]. Які ж зусилля повинна людина докладати в Торі вдень і вночі, – адже Творець прислухається до голосу тих, хто займаються Торою. І з кожним словом, що оновлюється в Торі людиною, яка старанно трудилася в ній, створює Він один небозвід».

Пояснення...

Читать далее

Зоар о служении в радости

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Трума, часть вторая

Превозносите восседающего в небесах

709) Во всех них седьмой является наиболее важным, и это – Хесед. Кроме восьмого небосвода, Бины, который управляет всеми семью небосводами и стоит над всеми ними. Сказано: “Превозносите восседающего в небесах”[1]. “Небеса (аравот)” – это седьмой небосвод, первая сфира Зеир Анпина, Хесед, включающая все сфирот Зеир Анпина, находящиеся под ней...

Читать далее

Зоар о восхвалении “алелуйа” в молитве

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ваишлах

Возблагодарю Творца всем сердцем своим

267) «Алелуйа. Возблагодарю Творца всем сердцем своим в совете прямодушных и в собрании»[1]. Царь Давид все свои дни занимался служением Творцу и вставал в полночь, и восславлял и благодарил Его в песнопениях и восхвалениях, чтобы исправить Его место в высшей Малхут.

268) А когда пробуждался северный ветер, в полночь, он знал, что Творец пробуждается в это...

Читать далее