Врата кругооборотов. Часть сорок пятая

От редакции: тридцать пять глав книги “Врата кругооборотов”, которые переведены и вчерне отредактированы, мы объединили в один текст в первой части книги. Желающие смогут скачать этот текст на нашей странице в Патреоне.

Продолжение. Сорок четвертую часть читайте здесь.

Хаим Виталь

(309) Разъясним теперь вопрос рава Машрашии и при этом будет разъяснена сущность Йехезкеля и Хизкияу. Так вот, это имя – в свойстве Аба ве-Имы, которые называются “йуд-хэй”, как известно. Также известно, что от имени “йуд-хэй” протягивается добавление субботы, и получается, что рав Машрашия (משרשיא) – это тайна добавки завершения субботы, когда в этом упомянутом корне Каина остаются четыре буквы: мэм-шин-рэйш-шин (משרש)[1]. Их суть в том, что двое “шин” из них – это двое имен “МАЦПАЦ-МАЦПАЦ (מצפ”ץ)”, которые в гематрии триста (и) триста (ש). И это два имени дополнения субботы, упомянутые в книге Зоар, главе Итро, в Раайа меэмана отрывка “Помни день субботний”[2] относительно семи имен, упомянутых там по вопросу дополнения субботы. Остальные две буквы мэм-рэйш образуют в гематрии число пяти других имен, описанных там. Это: АВАЯ, АВАЯ, Эль, Элоким, Адни, которые в гематрии двести тридцать четыре, и считаются самими семью именами, и все это – двести сорок один (РАМА רמ”א). Таким образом, выяснено, что рав Машрашия – это свойство добавления субботы, что в упомянутом корне искр Каина. И это общность семи имен добавления субботы вместе с их источником, являющимся ибумом йуд-хэй.[3]

(310) Так вот, царь Хизкия (Хизкияу) – это свойство рош этого корня Каина. И дело в том, как написано выше, что сказали учителя наши, благословенной памяти, что Каин был подвешен Святым, благословен Он, в дни потопа в слабости, но исправился и укрепился в кругообороте Хизкияу. И этот “Хизкия (חזקיה)”, – “сильный (хазак חזק)” йуд-хэй (יה). Ибо в нем усилилось свойство рош корня Каина, называемого “йуд-хэй”, являющееся в нем свойством рош, Аба ве-Имой. И когда сказал ему Йешаяу: “Ибо ты умрешь и не будешь жить”[4], (он) полагал, что еще не исправлена категория рош, и это то, что я сказал, что незаметны йуд-хэй. Получается, что Хизкия начал исправлять категорию рош упомянутого корня, а поэтому (есть) намек в его имени на йуд-хэй. И также у рава Машаршии завершено свойство рош в исправлении, и потому есть в его имени буквы шин-рэйш-шин (шорэш)[5] йуд-хэй. Ибо рош зовется “йуд-хэй”, это имя – корень Эвеля[6]. И получается, что Хизкия и рав Машаршия, – оба они в рош корня Каина. Однако у пророка Йехезкеля Каин закреплен в свойствах раглаим. И это тайна отрывка: “Сын человеческий! Встань на ноги свои…”, как упомянуто.

(311) И знай, что имена Шимона бен Азая и Шимона бен Зумы, – оба от (букв) “шин” (имени) рава Машаршии. И поэтому бен Азай женился на дочери раби Акивы, ибо несмотря на то, что они вдвоем не из упомянутого корня, вместе с тем, есть у них большая близость к этому корню. И то же самое произошло с пророком Элияу, благословенной памяти, так как он происходит от дочерей Путиэля, являющегося Итро, который происходит от Каина. И потому примешались к нему затем души Надава и Авиу, происходящие от Каина. И такова же ситуация у пророка Элиши, и у Йоны бен Амитая, у которых есть большая близость к упомянутому корню. И большего по вопросу их близости мой учитель, благословенной памяти, мне не разъяснил.

(312) Относительно того, что сказал Хизкияу: “Я сказал: во цвете лет моих…[7][8]. Дело в том, что, хотя были добавлены Хизкияу его собственные пятнадцать лет, но, как написано мудрецами, благословенной памяти: “Не восполнились все отведенные ему годы, и недоставало ему от них”. А остаток отведенных ему лет восполнился у рава Дими из Нехардеи, так как он был воплощением самого Хизкии, – только его самого, без какой-либо примеси других искр к нему. И это то, что сказал Хизкия: “Я сказал: во цвете лет моих, – наказал я остатку моих лет, чтобы в упомянутом раве Дими, восполнил я дни мои и остаток моих лет, отмерянных мне, которые не завершены вначале”. И поведал мой учитель, благословенной памяти, что одна из заповедей, в которой был осторожен упомянутый рав Дими, – это заповедь провожать гостей и умерших. А относительно раби Акивы сообщил мой учитель, благословенной памяти, что конечные буквы слов (изречения): “Свет посеян для праведника, и для праведного сердца – радость (זרוע לצדיק ולישרי לב שמחה)” – это раби Акива (עקיבא), так как это изречение сказано о нем. И отсюда наглядно видно то, что Акива, (как) говорит школа Гилеля, – он в конце, а не в начале[9].[10]

(313) Сказал Шмуэль[11]: несмотря на то, что мой отец и учитель, благословенной памяти, скрывает в этом месте свои речения, я помню, что пэ-эль-пэ[12], однажды раскрыл мне, что в этом отрывке был намек на близость его души, благословенной памяти, к душе великого рава, учителя нашего[13], да будет помянут к жизни в будущем мире. И сказал, что это Ицхак говорил о великом раве, да будет помянут к жизни в будущем мире.  

И еще мой отец и учитель, благословенной памяти, указал там на такой отрывок: “хэт ח” (слова) “посмотри (חזה)”, “йуд י” (слова) “Цион (ציון)”, “йуд י” (слова) “город קרית”, “мэм” (слов) “праздника нашего מועדנו”[14] – это (слово) “Хаим חיים”. И сообщил, что во время великого рава вообще не было возможности отстроить Йерушалаим. Однако во времена моего отца и учителя, да будет упомянут к жизни в будущем мире, (это) стало возможным, и если бы совершили Исраэль возвращение, был бы мой отец и учитель, благословенной памяти, Машиахом бен Йосефом. И это то, на что указано здесь: “Глаза твои увидят Йерушалаим”[15], – и не глаза, а речения моего отца и учителя, да будет помянут к жизни будущего мира. И потому замечал и видел я, что очень боялся мой отец народов мира, чтобы не убили его, не дай Бог. А затем с течением времени также это миновало, прошло у него, подобно спасению бегством впервые, которое было в год смерти учителя нашего, великого рава, благословенной памяти. И это то, что сказано в Писании: “И было во лжи (בכזיב)”[16] от слов “Любой человек лжив (כוזב)”[17]. (В старом издании по ошибке написано, что (Аризаль) умер в (5)335 году, но ниже, на стр.149 написано, что умер в (5)332 году).

Также сказал мне мой отец и учитель, благословенной памяти, что в одном из отрывков его имя и мое имя упоминаются вместе, что свидетельствует о нашей близости также и в душах. И это в том, что написано: “Увы! Кто будет жить, пораженный Богом (או מי יחיה משומו אל)?”[18]. В нем содержится намек на Хаима (חיים), и Шмуэля (שמואל)[19]. И если сила моя укрепится с Божьей помощью, напишу я для тебя в этой книге с Божьей помощью, благословен Он, некоторые заветы, сообщенные великим равом, учителем нашим, моему отцу и учителю, благословенной памяти, со дня их встречи до дня его кончины. Чтобы не было это забыто в сборнике, я представлю их тебе, и они замаскированно расположены в отдельных брошюрах.

[1] Досл.: из корня.
[2] См. Зоар, главу Итро, статьи “Помни день субботний” и “Две жемчужины” (раайа меэмана).
[3] Примечание составителя: “Сказал Шмуэль: “Вместе со включением”. Еще сказал Шмуэль: “По моему скромному мнению, более правильно с расчетом самих пяти имен и их общности – это двести сорок (РАМ ר”מ), поскольку два имени идут с двумя именами МАЦПАЦ МАЦПАЦ”.
[4] Пророки, Мэлахим, 20:1.
[5] Досл.: корень.
[6] Вероятно автор имеет в виду не библейский персонаж, а отраженный свет рош.
[7] Досл.: в половине дней моих.
[8] Пророки, Йешаяу, 38:10.
[9] Досл.: в алеф.
[10] Примечание составителя: “Сказал Шмуэль: также и я написал в моей книге “Мудрости жен”, когда исправил в порядке гета то, что кажется наиболее выясненным. Написал там: Акива, (согласно тому, что) говорит школа Гилеля, – в конце”.
[11] Далее следует текст составителя книги Шмуэля Виталя, – сына Хаима Виталя. Текст Шмуэля Виталя выделен курсивом.
[12] Досл.: из уст в уста. Можно перевести это словосочетание как “с глазу на глаз”, но это неточно, поскольку взаимодействие учителя и ученика пэ-эль-пэ предполагает полное соединение между ними с помощью экрана учителя.
[13] Имеется в виду Аризаль.
[14] См. Пророки, Йешаяу, 33:20: “Посмотри на Цион, город собраний наших!”.
[15] Продолжение отрывка из Йешаяу, 33:20.
[16] Тора, Берешит, 38:5. В традиционном переводе: “И прибавила еще”.
[17] Писания, Псалмы, 116:11.
[18] Тора, Бемидбар, 24:23. В традиционном переводе: “О! Кто в живых останется от содеяния Б-гом (такого)”.
[19] Имеется в виду словосочетание “יחיה משומו אל”.

Читать далее…

Также рекомендуем: “Зоар о возникновении болезней“, “Зоар о добром и злом началах“, “Рабаш о злословии в духовной работе“.