Книга «Зоар для всех» («Зоар ле-Ам») – это адаптация Зоар для нашего поколения.

Этот проект имеет своей целью создание полного перевода книги "Зоар" с комментарием "Сулам" на русский и украинский языки с последующим ее изданием в печатном и электронном форматах. Организация и финансирование проекта осуществляется группой энтузиастов из разных стран мира, осознающих важность распространения каббалы для дальнейшего развития человечества

Рубрика О Зоар

Зоар о сновидении

light2

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ваешев (фрагмент)

И приснился Йосефу сон

82) «И приснился Йосефу сон»[1]. Заговорил рабби Хия, провозгласив: «И сказал Он: «Слушайте слова Мои. Если и есть между вами пророк Творца, в видении Я открываюсь ему, во сне говорю с ним»»[2]...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Букви «мем», «ламед», «каф»

Буква мэм

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК «Предисловие книги Зоар» здійснений редакцією сайту «Зогар з коментарем Сулам».

Передмова книги Зогар. Стаття «Букви рабі Амнона Саби».
(Частина сьома)

Букви «мем מ», «ламед ל»

30) Увійшла буква «мем מ». Звернулася до Нього: «Владика світу! Нехай буде до вподоби Тобі створити мною світ. Бо завдяки мені Ти був названий Царем (мелех מלך)». Відповів їй: «Все це так, звичайно. Але Я не створю тобою світ, оскільки світові потрібен Цар...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Букви «самех», «нун»

sameh

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК «Предисловие книги Зоар» здійснений редакцією сайту «Зогар з коментарем Сулам».

Передмова книги Зогар. Стаття «Букви рабі Амнона Саби».
(Частина шоста)

Буква «самех ס»

28) Увійшла буква «самех ס». Звернулася до Нього: «Владика світів! Нехай буде до вподоби Тобі створити мною світ. Бо є в мені підтримка для падаючих, як сказано: «Підтримує (сомех סומך) Творець всіх падаючих»»[1...

Читать далее

В библиотеке обновление книги ШМОТ

shmot_vaera_bo-book

Вышло печатное издание книги ШМОТ, включающее главы Шмот, Ваэра, Бо.

Обновление можно скачать тут.

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Букви «пей», «айн»

pey

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК «Предисловие книги Зоар» здійснений редакцією сайту «Зогар з коментарем Сулам».

Передмова книги Зогар. Стаття «Букви рабі Амнона Саби».
(Частина п’ята)

Буква «пей פ»

27) Увійшла буква «пей פ», звернулася до Нього: «Владика світів! Нехай буде до вподоби Тобі створити мною світ. Адже визволення, яке Тобі належить зробити в світі, записано в мені, бо це — порятунок (пдут פדות)». Інакше кажучи, це визволення є позбавленням від наших бід, і воно починається з букви «пей פ». «І тому мною личить створити світ»...

Читать далее

Зоар о скрижалях

i-11429

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Итро (фрагмент)

А скрижали те – деяние Творца они

364) Когда буквы были высечены на каменных скрижалях, они были видны с двух сторон, с этой стороны и с той стороны. Скрижали были из камня сапфира и были высечены, и были укрыты белым огнем, а буквы были из черного огня и были высечены с двух сторон – с этой стороны и с той стороны.

365) Скрижали были, как они есть, т.е...

Читать далее

Зоар о схиме

отшельник

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Насо

Назорей

124) Сказано: «Если мужчина или женщина даст особый обет назорейства, чтобы посвятить себя Творцу»[1], – т.е. заблаговременно, еще в этом мире, освятит себя святостью Господина своего, «от вина и хмельного должен отстраниться, уксуса вина и уксуса хмельного не пить, и никакой настойки виноградной не пить, и винограда свежего или сухого не есть»[2]...

Читать далее

Зоар: различие между людьми и ангелами

114856110

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ахарей Мот

Душа и дух (нефеш и руах)

 215) «Душою моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя внутри себя»[1]. «Душа моя» и «дух мой» – это два света, руах и нефеш, облаченные в гуф.

216) Нефеш и руах (душа и дух) всегда действуют вместе...

Читать далее

Зоар о «суете сует»

zohar

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Бо

«Все видел я в дни суеты моей»

136) «Все видел я в дни суеты моей[1]: бывает, праведник пропадает». Шломо, который был мудрее любого человека, что имел в виду, сказав это? Однако Шломо ответил мудро, намеком.

137) Когда взирает Творец, желая присмотреть за миром, интересуясь им, – ведь Творец окидывает своим взором всю землю, – и находятся грешники в мире, тогда праведник, который находится в этом поколении, уличается в грехе их, а с грешниками сдерживает Творец гнев Свой, пока не обратятся...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Буква «шин»

shin

Від редакції: Поки йде робота над перекладом українською мовою «Передмови книги Зогар», — першого тому найвидатнішого кабалістичного джерела, — ми публікуємо окремі уривки з його тексту, які вже перекладені.
Попередню частину статті «Букви рабі Амнона Саби» читайте тут.
Будь-який знак, будь-яка літера при написанні починається з крапки. В кабалі крапка символізує, як правило, первісне створіння, або його стан, званий «перше скорочення»...

Читать далее