Книга «Зоар для всех» («Зоар ле-Ам») – это адаптация Зоар для нашего поколения.

Этот проект имеет своей целью создание полного перевода книги "Зоар" с комментарием "Сулам" на русский и украинский языки с последующим ее изданием в печатном и электронном форматах. Организация и финансирование проекта осуществляется группой энтузиастов из разных стран мира, осознающих важность распространения каббалы для дальнейшего развития человечества

Рубрика О Зоар

Зогар: Адам — це середня лінія, що містить в собі все

молитва

Від редакції: допоки триває робота з перекладу другої книги серії «Зогар для всіх», — частини першої глави Берешит, — ми продовжуємо публікувати окремі уривки з цього вічного джерела мудрості, що вже перекладені.

Переклад з видання МАК «Книга Зоар. Глава Берешит, часть первая» здійснений редакцією сайту «Зогар з коментарем Сулам».

Глава Берешит, частина перша

Створімо людину (фрагмент)

412) В час, коли Творець побажав створити людину, здригнулися всі вищі й нижні...

Читать далее

Зоар о месте вознесения молитвы

steklo

От редакции: молитва (МАН) — это просьба о постижении состояния, вопрос о своей связи с Создавшим все. Когда молитва возносится о наполнении недостатка у ближнего, — что всегда на духовном пути предпочтительней, — это тоже просьба об исправлении собственного восприятия и постижении отношения, поскольку Всевышний Добр и «творит добро плохим и хорошим». Поэтому молитва всегда формируется из состояния левой линии, — состояния «заледенения». И запрещено (невозможно) поднимать МАН из состояний правой или средней линии. Об этом, в частности, говорит Зоар в предлагаемом к прочтению отрывке...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Буква «алеф»

alef1

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК «Предисловие книги Зоар» здійснений редакцією сайту «Зогар з коментарем Сулам».

Передмова книги Зогар. Стаття «Букви рабі Амнона Саби».
(Частина десята)

Буква «алеф א»

38) Стояла буква «алеф א» і не входила. Сказав їй Творець: «»алеф א», «алеф א», чому ж ти не входиш до Мене, як всі інші літери?». Відповіла Йому: «Владика світу! Тому, що бачила я, як всі букви вийшли від Тебе, не отримавши бажаного. Що ж там робити мені? І, крім того, Ти вже вручив букві «бет ב» цей великий дар...

Читать далее

Зоар о способах пророческого постижения

От редакции: в тексте Зоар часто встречаются и беседуют персонажи, или дается общий комментарий и связывание событий, которые в контексте времени отделены друг от друга веками и тысячелетиями. Это одна из характеристик книги, указывающих на то, что Зоар написан вне времени и пространства, в состоянии единой реальности творения.
Предлагаемый к прочтению отрывок создан в виде диалога между рабби Шимоном и Моше рабейну и является каббалистическим объяснением способов пророческого постижения, в основе которого лежит овладени...

Читать далее

Зоар о букве «алеф»

space

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Берешит, часть первая (фрагмент)

Три света

137) По отношению к Бесконечности нет вообще никакого ощущения для восприятия ее, и нельзя задать о ней никакого вопроса, или связать с ней какую-либо  идею, чтобы мысленно представить ее. От самого скрытого из всех скрытых, в начале нисхождения Бесконечности с целью раскрытия, начал светить тонкий непостижимый свет, и скрытый в ощущении настолько тонком, как отверстие игольного ушка. То есть, открывается лишь очень узкое отверстие, недостаточное для его восприятия. И это понятие – «скрытая мысль», т.е. ГАР парцуфа Бины, который называется самой «мыслью»...

Читать далее

Зоар о вере и мудрости

light3

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Пкудей (фрагмент)

И будет вера времен Твоих

50) Сказано: «И будет вера времен твоих укреплена спасением мудрости и разума, страх Творца – сокровищница Его»[1].

«Каждый человек, занимающийся Торой в этом мире и удостоившийся установить времена для нее, должен пребывать в вере, чтобы направить желание свое к Творцу» – Зеир Анпину. «И должен выполнять всё во имя небес» – то есть, Малхут, называемая «имя», должна произвести зивуг с «небесами», Зеир Анпином...

Читать далее

Зоар о сновидении

light2

Перевод группы переводчиков МАК. Руководитель перевода Гади Каплан.

Глава Ваешев (фрагмент)

И приснился Йосефу сон

82) «И приснился Йосефу сон»[1]. Заговорил рабби Хия, провозгласив: «И сказал Он: «Слушайте слова Мои. Если и есть между вами пророк Творца, в видении Я открываюсь ему, во сне говорю с ним»»[2]...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Букви «мем», «ламед», «каф»

Буква мэм

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК «Предисловие книги Зоар» здійснений редакцією сайту «Зогар з коментарем Сулам».

Передмова книги Зогар. Стаття «Букви рабі Амнона Саби».
(Частина сьома)

Букви «мем מ», «ламед ל»

30) Увійшла буква «мем מ». Звернулася до Нього: «Владика світу! Нехай буде до вподоби Тобі створити мною світ. Бо завдяки мені Ти був названий Царем (мелех מלך)». Відповів їй: «Все це так, звичайно. Але Я не створю тобою світ, оскільки світові потрібен Цар...

Читать далее

Букви рабі Амнона Саби. Букви «самех», «нун»

sameh

Продовження. Попередню частину читайте тут.

Переклад з видання МАК «Предисловие книги Зоар» здійснений редакцією сайту «Зогар з коментарем Сулам».

Передмова книги Зогар. Стаття «Букви рабі Амнона Саби».
(Частина шоста)

Буква «самех ס»

28) Увійшла буква «самех ס». Звернулася до Нього: «Владика світів! Нехай буде до вподоби Тобі створити мною світ. Бо є в мені підтримка для падаючих, як сказано: «Підтримує (сомех סומך) Творець всіх падаючих»»[1...

Читать далее

В библиотеке обновление книги ШМОТ

shmot_vaera_bo-book

Вышло печатное издание книги ШМОТ, включающее главы Шмот, Ваэра, Бо.

Обновление можно скачать тут.

Читать далее